Семён не равно «сперма»: транслитерация буквы “Ё” в документах требует пересмотра

30 июня на сайте Change.org был организован сбор подписей за изменение правила транслитерации буквы "Ё" для заграничных документов, оформляемых в РФ. Автор коллективного обращения приводит достаточно веские доводы.

В коллективном обращении к Министерству внутренних дел РФ, говорится о необходимости изменить для заграничных документов, выдаваемых в России, правила написания латиницей буквы «Ё» с английской «E» на “IO”.

«Носители имени “Семён” сталкиваются с деликатной проблемой в процессе оформления заграничного паспорта, т.к. имя “Семён” всеми программами ведомств транслитерируется как “Semen”, что в переводе с английского языка значит “семя”/”сперма”. Уверен, вряд ли найдётся человек, которому будет комфортно предоставлять документ, удостоверяющий личность, в котором указано, что его зовут “Сперма”», – рассказывает автор петиции.

В качестве правового обоснования своих требований автор приводит выдержку из 5-го пункта 19-й статьи Гражданского кодекса РФ, где говорится, что “при искажении имени гражданина либо при использовании имени способами или в форме, которые затрагивают его честь, умаляют достоинство или деловую репутацию, гражданин вправе требовать опровержения, возмещения причинённого ему вреда, а также компенсации морального вреда.”

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ