Семён не равно «сперма»: транслитерация буквы «Ё» в документах требует пересмотра

30 июня на сайте Change.org был организован сбор подписей за изменение правила транслитерации буквы "Ё" для заграничных документов, оформляемых в РФ. Автор коллективного обращения приводит достаточно веские доводы.

В коллективном обращении к Министерству внутренних дел РФ, говорится о необходимости изменить для заграничных документов, выдаваемых в России, правила написания латиницей буквы «Ё» с английской «E» на «IO».

«Носители имени «Семён» сталкиваются с деликатной проблемой в процессе оформления заграничного паспорта, т.к. имя «Семён» всеми программами ведомств транслитерируется как «Semen», что в переводе с английского языка значит «семя»/»сперма». Уверен, вряд ли найдётся человек, которому будет комфортно предоставлять документ, удостоверяющий личность, в котором указано, что его зовут «Сперма»», — рассказывает автор петиции.

В качестве правового обоснования своих требований автор приводит выдержку из 5-го пункта 19-й статьи Гражданского кодекса РФ, где говорится, что «при искажении имени гражданина либо при использовании имени способами или в форме, которые затрагивают его честь, умаляют достоинство или деловую репутацию, гражданин вправе требовать опровержения, возмещения причинённого ему вреда, а также компенсации морального вреда.»

Подписывайтесь на BUSINESS